Язык советских автомехаников
Язык автомехаников - это одно из явлений, которые трудно освоить неофиту. Не претендуя на что-то большее, нежели любительство, даже в английском варианте, я, как мог, пытался наиболее точно сопоставить русские термины с их английскими (или американскими) эквивалентами. Один из терминов, «автомобиль», требует специального внимания. Начиная с момента его появления в русском языке на исходе XIX в. и до конца советского периода этот термин означал, согласно первому изданию (1926 г.) Большой Советской энциклопедии, «самодвижущийся аппарат, предназначенный для перевозки людей и груза по безрельсовым дорогам».
Другими словами, им обозначались как легковые, так и грузовые автомобили (а в некоторых случаях и другие машины с мотором) (в английском языке легковой автомобиль и грузовик обозначаются разными словами: саг и truck соответственно).
Правильное название для средства, перевозящего пассажиров, — «легковой автомобиль», а также, особенно в середине прошлого века, «малолитражный автомобиль» или попросту «малолитражка» (автомобиль с малым рабочим объемом цилиндров), или «лимузин», термин, ранее означавший так называемый закрытый автомобиль, или седан. С 1960-х гг. в обиход вошло слово «машина», которое, впрочем, в зависимости от контекста, может означать любой механизм. Автомобили для перевозки грузов вначале назывались «грузовыми автомобилями», а позже — «грузовиками».
Изменение этих терминов — один из элементов истории того явления, которое здесь описывается. Тем не менее, чтобы избежать возможной путаницы, я решил использовать слово «автомобиль» в общем смысле (то есть как синоним моторного транспорта). Слова «легковой автомобиль» я использую для обозначения автомобилей, перевозящих пассажиров. Все остальные моторные машины, такие как мотоциклы и танки, несмотря на их богатую историю, я оставляю другим исследователям.
Качественная присадка в масло для вашего автомобиля снизит износ двигателя.